William Shakespeare

They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth. The third line is the original deeper washed away: Only poor are those who can count their wealth. At the same time can not find Juliet is not alone his "love", and precisely because her love is true. That is to say all the words response Juliet written by Shakespeare, and even to make sense of this answer first words became more understandable. It would seem, to men who do not love the "ears", and eyes, it would have to be clear even from the words of Romeo. But men in his translations of the original line for some reason were not considered, not only with words of Romeo, but with all the English dictionaries, including Shakespeare.

D. Mikhalkovskaya: Love, the essence of what is richer than words, prides itself on not requiring embellishment. Who is able to count his possessions, nothing more, like a beggar, Well My love is so out of the borders that I can not find it, and half its wealth. O. Soroka: Words can not express, patterns of rhetoric will not help. By the same author: Bowflex. Only a poor number the love. And I have it so great that I can not find it, and half proportion.

Boris Pasternak: The richness of feelings eschews embellishment, only the inner poverty wordy. My love grew so bad that I did not cover and half. Grigoriev: Rapture is rich not the word – the fullness, undecorated proud – himself: He – the beggar who finds property: My love has reached at the faces of their wealth lost count. By the way, near the woman leaves Translator for translation of the word man conceit and in the following lines of the play "Troilus and Cressida (I, 3): And like a strutting player, whose conceit Lies in his hamstring, and doth think it rich To hear the wooden dialogue and sound … T. Gnedich: And, like an actor walking on stage, amusement of spectators, according to …. L. ill-posed: …. Sulkily, as an actor What the mind of his head lowered in the hamstring and stomping their feet, they decided …. In this case the main thing is that it seems that the meaning of the word – "sonceit" in the quoted passages do not understand all the readers who read them only in the language Shakespeare, including Shakespeare's vocabulary compilers. And the main proof of this conclusion is the lack of understanding of the meaning of that word in Sonnet 26 of Shakespeare and the meaning of his arms. Therefore, in the headline of this Notes question could well be, or even likely, may simply hang in the air. But in this case none of the readers of this column will not be able to recognize the validity of the charges is not the author of all readers works of William Shakespeare, at least in the superficiality and indifference.